Sunday, August 2, 2009

     

 
 

 

FROM AFTERTHOUGHT TO STRATEGIC COMPONENT

 

281 7772400 10058400 259 261 257 276 262 279 1 0`````````````````````` 5 1 0 285 282 1 False 0 0 0 0 -1 304800 243 True 128 77 255 3175 3175 70 True True True True True 278 134217728 1 1 -9999996.000000 -9999996.000000 8 2105633 2105633 130600 0 8079405 8079405 1801059240 0 3196923 3196923 1750860776 11 2967783 2967783 66962152 0 13948636 13948636 741360104 28 11367680 11367680 447216040 0 8799318 8799318 161592744 0 16711679 16711679 8 0 -1 (Custom) 22860000 22860000 (`@````````` 266 263 5 110185200 110185200

When it comes to global market research, translating marketing materials is considered a necessary, but tedious, final step in the process.  It doesn’t have to be.  Instead of an afterthought, make your translation team part of the initial strategy.  The following suggestions can help reduce costs and create efficiencies:

 

Involve Your Translation Team Early in the Process:  Knowing the ultimate purpose of the document (research? education? ad?) allows for quicker translation and extraction of comparable data across markets.  It also allows for content applicability in target countries.  Data and regulations can be localized so they are relevant to the intended market segment.

 

Write For Translation From the Start:  Eliminate idiomatic expressions, colloquialisms, and acronyms.  A precursory view of the English document by the translation team will red-flag problem areas before changing them becomes costly and time consuming.

 

Take Advantage of Translation Memory:  If your content is repetitive in nature, make sure your translation agency uses a translation memory system (TM).  Remembering previously translated material keeps costs down (you don’t pay to translate twice) and ensures consistency in language.

 

Plan Ahead For Page Design:  Translation produces differing lengths of text.  Spanish expands but German contracts. Hebrew and Arabic will change the direction of the page.  White space proportions will change and forcing translated text into small graphics can be problematic.

 

Debrief With Your Translation Team:  When all is said and done, include the translation project manager in debriefing sessions to leverage any feedback to improve further translation sessions.

 

 

 

 ©aiaTranslations 2009

Article cannot be reproduced without written consent.