HEALTH 2.0 for Everyone?
In the U.S., the trend is toward becoming a super
self-educated patient – spending time in chat rooms and on
health-related websites. But is the Health 2.0 revolution really
available to everyone? What about those who do not speak English as
a first language? The answer is overwhelmingly no.
Pharmaceutical companies lead the way when it comes
to understanding the diverse U.S. healthcare market. They translate
patient information brochures and disease awareness campaigns. The
do market research and advertising in Spanish and Chinese. But most
independent health education sites are sadly monolingual.
WebMD is a leading source of medical information and
news. While none of the disease pages or drug information is
offered in any language but English, they do offer
Noticias Breves de Salud,
a Spanish-language health news page.
Other sites, like RevolutionHealth, PatientsLikeMe,
EveryDay Health and Wrong Diagnosis offer only English-language
resources. Spanish health information is, however, available at
Medline Plus from the National Institutes of Health and at
FamilyDoctor.org.
Many non-English speakers have turned to sites like
YouTube, where there is an overwhelming amount of health information
in almost any language you can imagine. The problem here is there
is no vetting of the accuracy of the information provided. U.S.
Spanish speakers can go to international sites like that available
from
www.pulsomed.com
in Spain. They have a site called Tu Otro Medico (Your Other
Doctor;
www.tuotromedico.com)
that provides Spanish only content.
Some health information sites are resorting to
posting user-translated information on their sites. This should be
done with extreme care as the overall accuracy of the information
diminishes when translations have errors or inaccuracies. However,
allowing users to post questions in their native language is indeed
the beginning of a truly multilingual, diversity-friendly website.
Perhaps the Health 2.0 sites worry, because their
content is continuously changing, that making it available in other
languages would be too much of a burden. The fact of the matter is,
with the content management systems currently available, translation
memory (TM) can be leveraged to allow for flexible, real-time
translation of content that is constantly developing.
©aiaTranslations
2009 Article cannot be reproduced
without written consent.